|
|
|
TRADUCEREA SOFTURILOR |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
TRADUCEREA PROGRAMELOR DE CALCULATOR |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Autor : Alexandru Bogdan Munteanu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1. INTRODUCERE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2. UNELTE AJUTĂTOARE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3. ASPECTE GENERALE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4. REALIZAREA TRADUCERII | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5. VERIFICAREA TRADUCERII | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 6. ACTUALIZAREA TRADUCERII | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 7. TABEL CU SOFTURI TRADUSE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Traducerea este procesul prin care se realizează comunicarea între persoane
aparținînd unor culturi diferite care nu posedă un limbaj de exprimare
comun. Limbajul scris sau vorbit este modul prin care gîndirea umană se
conturează și se materializează (căpătă consistență, realitate, iese din
sfera virtualului). Însă exprimarea scrisă și verbală folosită de oameni
este extrem de variată, din cauza multitudinii de limbi aflate în uz pe
globul pămîntesc. Sarcina traducătorului este aceea de a facilita
interconectarea între culturi, în așa fel încît să se poată realiza
schimburile (științifice, artistice, economice, etc.) atît de necesare
activității umane. Traducerea programelor de calculator în limba folosită uzual de către cei care le utilizează este unul din aspectele esențiale care le pot determina succesul. Piața de softuri este extrem de variată și concurențială, pentru fiecare activitate ce poate fi realizată cu ajutorul calculatorului existînd de obicei mai multe (uneori chiar foarte multe) programe care au facilități similare. Succesul unui program în defavoarea celorlalte este dat de gradul în care satisface cerințele utilizatorilor și le mărește productivitatea, ca și de gradul de confort în folosire. Bineînțeles că în principal este vorba de prezența de cît mai multe facilități, de stabilitate în funcționare și de o interfață cît mai intuitivă (cu care se interacționează cît mai ușor). Însă una dintre cerințele importante este și prezența unei interfețe traduse în limba folosită de utilizator în existența sa de zi cu zi. Traducerea softurilor are și un alt aspect extrem de important. Multe persoane se simt inhibate atunci cînd au de-a face cu aparate în care sînt înglobate caracteristici aparținînd unor tehnologii informaționale de dată foarte recentă. Pentru unii oameni contactul cu o mașină "gînditoare" complexă cum este calculatorul este generator de anxietate pentru că au impresia că nu vor reuși s-o "stăpînească", adică ei nu cred că ar putea vreodată să comande o astfel de mașină și să o facă să execute exact activitățile pe care le doresc. Unul din obstacolele care trebuie depășite pentru a învinge un astfel de complex este familiarizarea cu interfața care permite comunicarea om-mașină. O interfață care prezintă opțiunile și comenzile unui aparat (sau ale unui soft) în limba de zi cu zi a utilizatorului este mult mai prietenoasă și îl ajută pe acesta să înțeleagă mai ușor modul în care poate folosi la maximum facilitățile oferite de aparatul (softul) respectiv. Tot ea îl ajută să iasă din încurcătură atunci cînd se confruntă cu o situație mai complicată, de exemplu atunci cînd a fost dată o comandă greșită sau a apărut o defecțiune tehnică. O interfață care folosește un limbaj ușor de înțeles stimulează folosirea aparatului (softului) mai multă vreme, garantînd că utilizatorul se va atașa de produsul respectiv și ca urmare va cumpăra în mod aproape sigur și modelele (versiunile) apărute ulterior. De asemenea un utilizator care este mulțumit de modul în care interacționează cu un aparat (soft) îl vă recomanda probabil și altora, avînd deci un rol important în succesul pe piață al produsului respectiv. Scopul principal al traducerilor este crearea unui jargon tehnic românesc în domeniul informaticii, adică a unui limbaj specializat pentru acest domeniu, similar cu cele care există deja pentru arhitectură, medicină sau alte domenii științifice sau tehnice. Acesta trebuie să stea la baza comunicării între persoanele ce schimbă informații legate de calculatoare și de activitățile desfășurate cu ele. Un astfel de jargon poate fi creat numai avînd ca bază limba română și regulile ei gramaticale, ortografice și de pronunție. Comunicarea bazată pe un amestec de cuvinte englezești și românești, fără respectarea regulilor limbii române este incorectă și ineficientă, tocmai din cauza dificultății de a scrie și de a pronunța cuvintele englezești pentru un vorbitor non-nativ, la care se adaugă problemele create de derivarea, articularea, conjugarea unor cuvinte străine care nu se pliază regulilor gramaticale ale limbii române. Folosirea termenilor românești deja existenți, inventarea unora noi și eventual românizarea ca scriere și pronunțare a unor termeni străini, reprezintă modalitatea cea mai bună de deprindere și de transmitere a cunoștințelor din domeniul informaticii. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. CREIERUL Cea mai importantă unealtă pentru un traducător este propriul creier, pentru că în mai mult de 80% din situații traducătorul nu va avea nevoie de nimic altceva pentru a realiza o traducere bună. Dar pentru ca să se ajungă la o astfel de performanță trebuie ca în prealabil unealta "supremă" a traducătorului să fi fost adusă cît mai aproape de perfecțiune în ce privește stăpînirea limbilor între care se face traducerea. Acest lucru este extrem de important, dar din păcate este de multe ori trecut cu vederea sau socotit neesențial. Indiferent că se face traducerea dintr-o limbă străină în română sau din română într-o limbă străină, stăpînirea la un nivel cît mai ridicat a ambelor limbi este absolut necesară. Stăpînirea unei limbi implică posedarea de cunoștințe cît mai avansate în domeniul vocabularului, gramaticii și discursului (scris și vorbit) în ce privește limba respectivă. Familiarizarea cu operele literare importante clasice și moderne scrise în limbile între care se face traducerea este și ea de dorit, pentru că ajută la obținerea unei exprimări mai naturale. Evident că în cazul traducerilor de texte care se referă strict la anumite domenii de activitate profesională (inginerie, medicină, arte, etc.) este nevoie și de o familiarizare cu jargonul de specialitate aflat în uz în ambele limbi, ca și cu stilul de exprimare folosit în textele de specialitate. În concluzie cei trei piloni ai unei traduceri bune sînt :
Aceste principii se aplică și traducerii de softuri unde o traducere elegantă în exprimare, adecvată d.p.d.v. al termenilor folosiți și corectă gramatical are foarte mari șanse să fie adoptată de cît mai multă lume. 2. DICȚIONARELE 2.1. DICȚIONARELE DE TRADUCERE 2.1.1. Englez - Român Majoritatea softurilor au interfața în limba engleză, deci evident că pentru a le traduce avem nevoie de un dicționar englez-român cît mai bun. Putem să folosim un astfel de dicționar sub formă de soft, așa cum este Everest sau putem să folosim un dicționar online. Există multe situri care propun cîte un dicționar englez-român ce poate fi consultat direct din exploratorul de internet, iar lista lor se afla în pagina Legaturi Traduceri. 2.1.2. Englez - Francez, Spaniol, Portughez, Italian Limba română face parte din limbile romanice la fel ca franceza, spaniola, portugheza și italiana. Relația cu limba franceză e mai specială pentru că româna conține multe cuvinte preluate din franceză în special în cursul secolelor 19 și 20. Pentru un traducător de softuri cunoașterea limbii franceze este importantă pentru că traducerea unui anumit termen în franceză îl poate ghida asupra alegerii termenului din română, în cazul în care termenul românesc nu există sau nu este atît de evident. Într-o măsură ceva mai mică se poate apela la ghidarea după traducerea existentă în alte limbi romanice. Un foarte bun dicționar englez-francez există pe situl WordReference , care are și avantajul ca îndeplinește în același timp și funcțiile de dicționar englez-spaniol și englez-italian. 2.2. GLOSARELE DE TERMENI Glosarele sînt dicționare cu termeni de specialitate, adică termeni aflați în jargonul unui anumit domeniu de activitate. Pentru traducătorii de softuri sînt importante glosarele cu termeni informatici, dar pot fi necesare dupa caz și glosare din alte domenii, precum cel al fotografiei (în cazul în care se traduce de exemplu un soft de prelucrare a imaginilor), al muzicii (cînd se traduce un soft de editare a fișierelor audio), etc. Lista cu glosare de termeni traduși în română e prezenta în pagina Legaturi Traduceri. Există de asemenea și un glosar informatic cu termeni în franceză . 2.3. DICȚIONARELE EXPLICATIVE Există situații cînd un termen de tradus nu are încă un corespondent în limba română. În aceste cazuri traducătorul va trebui fie să preia termenul originar (pe care să-l adapteze specificului limbii române, în speță caracterului ei fonetic), fie să inventeze unul nou. La inventarea unui termen nou el trebuie să se ghideze după înțelesul termenului respectiv, adică trebuie să știe precis ce vrea el să spună. Pentru aceasta se impune consultarea unui dicționar explicativ sau a unei enciclopedii. În caz că nici una din aceste metode nu dă rezultate satisfăcătoare, motorul de căutare Google poate fi folosit pentru găsirea unor pagini unde este menționat și eventual explicat termenul respectiv. 2.4 DICȚIONARELE DE SINONIME ȘI ANTONIME Consultarea unui dicționar de sinonime este necesară atunci cînd a fost găsit deja un corespondent în limba română pentru termenul de tradus, însă se ia în calcul și posibilitatea existenței unui alt termen și mai potrivit. Sau e nevoie pur și simplu de un termen mai scurt, pentru că acela găsit nu se încadrează corespunzător în interfața softului și este afișat trunchiat (amputat). Dicționarul de antonime e de folos cînd se știe precis care este în limba română opusul termenului pe care-l căutam. Aceste două tipuri de dicționare sînt înglobate în bazele de date ale dicționarelor explicative existente online. 3. TRADUCERILE DEJA EXISTENTE Găsirea unui corespondent potrivit pentru un termen dintr-o limbă străină este posibilă și dacă se consultă traducerile deja existente. Dacă există deja o traducere (fie și incompletă) pentru softul pe care îl traducem putem să ne uităm să vedem dacă găsim acolo termenul în cauză sau putem consulta traducerile existente ale softurilor din aceeași categorie sau chiar și din alte categorii, dacă termenul are o folosire mai generală. 4. MANUALELE DE UTILIZARE Manualele detaliate de utilizare a softurilor (Photoshop, CorelDraw, etc.) publicate de editurile românești sînt o sursă bună pentru familiarizarea cu terminologia româneasca folosită în domeniul softurilor. Pentru unele softuri specializate (în special din domeniul multimedia) pot fi consultate și manualele în română ce vin cu unele aparate precum televizoarele, camerele foto-video, combinele audio, etc. Manualele de utilizare a softurilor sau fișierele de ajutor puse la dispoziție în formă electronică (instalate odată cu softurile respective) pot fi folosite pentru a deduce semnificația unui termen, lucru care ajută mult la traducerea lui sau la crearea unui termen corespunzător în română. 5. FORUMURILE ȘI GRUPURILE DE DISCUȚII Forumurile și grupurile de discuții cu tematică axată pe traduceri pot fi găsite în pagina Legaturi Traduceri . Cea mai mare parte a autorilor de softuri au creat forumuri speciale pe siturile lor pentru ca utilizatorii să-și exprime opiniile, să raporteze buguri, să sugereze îmbunătațiri, etc. În aceste forumuri se găsește de obicei și o secțiune dedicată traducerilor numită "Translation" sau "Localization" (de ex. FDM, BitComet, Maxthon) unde se găsesc informații despre realizarea traducerilor, adresa de poștă electronică unde să fie trimise, codarea suportată, etc. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1.
MODALITĂȚI DE
TRADUCERE Utilizatorul unui soft interacționează cu interfața grafică a acestuia pentru a da comenzi în scopul realizării unor acțiuni de către programul de calculator. Interfața unui soft este alcătuită dintr-o multitudine de elemente grafice (ferestre, meniuri, butoane, bare, panouri, etc.) care folosesc pentru identificare fie șiruri de text, fie iconițe (pictograme). Șirurile de text ("text strings") sînt folosite în special în cazul meniurilor, iar iconițele ("icons") în cazul butoanelor. Unele elemente grafice folosesc însă atît șiruri de text cît și iconițe, de exemplu butoanele cu etichete (inscripționate ori flotante) sau chiar meniurile (pentru toate comenzile sau doar pentru unele din ele). Șirurile de text sînt localizate în interiorul fișierului executabil al programului și pot fi văzute utilizînd un soft precum Resource Hacker (modificarea lor cu RH nu este recomandată deoarece în cele mai multe cazuri executabilul programului nu va mai funcționa). Activitatea traducătorului de softuri constă în traducerea acestor șiruri de text în așa fel încît interfața grafică să devină inteligibilă pentru un utilizator ce nu cunoaște limba în care a fost scrisă interfața originală. Cei mai mulți autori de softuri sînt interesați de traducerea acestora în cît mai multe limbi, pentru că știu că astfel vor deveni accesibile și pentru cei care nu cunosc limba interfeței originale și deci numărul de utilizatori va crește (uneori foarte mult). Din această cauză programatorii creează un fișier special ("fișier de limbă" - "language file") care conține toate șirurile de text din interfață și îl pun la dispoziție fie în dosarul de instalare a softului, fie pe situl producătorului. Fișierul în cauză este de obicei în format text (dar are extensia .lng, .ini, .xml sau alta) și poate fi prelucrat cu orice editor de text. Traducătorul trebuie doar să înlocuiască șirurile originale cu unele în limba în care traduce și să redenumească fișierul text în așa fel încît numele să indice despre ce limbă e vorba respectînd convenția de denumire stabilită de producătorul softului (de ex. Romanian.ini, rom.lng, lang_ro_ro.xml). În cazul în care producătorul softului nu pune la dispoziție un fișiere de limbă este totuși posibil să traducem softul folosind programe de traducere specializate, cum sînt de exemplu AppTranslator, Multilizer, Passolo, etc. Acestea funcționează într-un fel ca și Resource Hacker, însă spre deosebire de acesta sînt capabile să genereze fișiere executabile perfect funcționale avînd interfața tradusă. Ele prezintă multe facilități utile cum este de exemplu aceea de auto-traducere a șirurilor identice, însă dezavantajul folosirii lor este determinat de faptul că de obicei costă de la cîteva sute de euro în sus. Unele softuri pot fi traduse folosind platforme de traducere online cum sînt Launchpad sau Babelzilla. Acestea permit munca foarte ușoară în echipă, care este esențială în cazul traducerii unor softuri complexe cum sînt sistemele de operare. 2. CONVENȚII DE TRADUCERE 2.1 Corectitudinea Terminologică
2.2 Corectitudinea Gramaticală și Ortografică
2.3 Corectitudinea și Coerența Stilistică Traducerea trebuie să fie corectă și coerentă în ce privește stilul folosit în exprimare (descrierea acțiunilor determinate de comenzile date calculatorului, prezentarea opțiunilor de folosire a softului, etc.) și în adresare (interacțiunea utilizator - calculator). Corectitudinea stilistică implică păstrarea stilului folosit în textul original. Cu alte cuvinte opțiunile stilistice (timpurile verbelor, terminologia, etc.) folosite de autorul softului trebuie respectate. Pentru softurile obișnuite (cele de prelucrare a textelor, imaginilor, filmelor, etc.) această convenție nu ridică probleme pentru că stilul folosit este unul sec ("serios") și este adoptat de marea majoritate a autorilor de softuri. Însă în ceea ce privește softurile de tipul jocurilor pe calculator lucrurile se schimbă, pentru că diversitatea tematicilor abordate în jocuri se reflectă pregnant în stilul limbajului folosit în interfață, astfel că traducerea unui șuter ("shooter") de genul Halo care se desfășoară într-o atmosferă futuristă este complet diferită stilistic de traducerea unui joc de roluri ("role-playing game") de genul Elder Scrolls care se desfășoară într-o atmosferă medievală. Există trei abordări stilistice diferite referitoare la traducerea comenzilor date calculatorului:
Interacțiunea dintre utilizator și calculator se desfășoară prin intermediul comenzilor date de utilizator și a reacțiilor calculatorului. De exemplu utilizatorul dă o comandă ("Close") pentru închiderea unui fișier nesalvat iar calculatorul cere o confirmare din partea utilizatorului ("Do you want to save the file before closing it ?"). Traducerea comenzilor date de utilizator a fost dezbătută mai sus. În ce privește răspunsul calculatorului există două abordări :
2.4 Optimizarea Traducerii pentru Limba Vorbită O traducere trebuie sa fie bună atît ca exprimare scrisă, cît și ca exprimare orală. Cu alte cuvinte orice termen sau frază din traducere trebuie să poată fi pronunțate în conformitate cu regulile de pronunție ale limbii române, deci să fie perfect inteligibile de cei care ascultă și să poată fi scrise de aceștia fără a întreba care este modul corect de ortografiere. Din această cauză este recomandat ca termenii preluați din limbi străine să fie adaptați particularităților fonetice ale limbii romane. De exemplu termenul englezesc "driver" poate fi tradus ca "draiver". 2.5. Adaptarea Traducerii la Codarea Suportată de Interfața Grafică Semnele unui alfabet (de ex. cel latin, chirilic, etc.) sînt afișate de calculator în conformitate cu niște așa-numite "pagini cu coduri" (codpagini , "codepages" în engleză) care sînt tabele ce asociază un anumit semn (de ex. litera R) cu o anumită secvență de biți (un număr format din 0 și 1, de ex. 11101010). Două astfel de pagini cu coduri sînt Windows-1250 (folosit pentru limbile din Europa de Est și Centrală ce folosesc alfabetul latin, de ex. româna, maghiara, poloneza, ceha, etc) și Windows-1252 (folosit pentru limbile din Europa de Vest, de ex. franceza, engleza, germana, spaniola, etc.). O altă pagină cu coduri (codpagină) folosită este ISO 8859, cu variantele ISO 8859-1, ISO 8859-2, ISO 8859-16, etc. Pentru a se depăși unele limitări ale codpaginilor Windows și ISO a fost pus la punct standardul Unicode. Acesta a fost creat pentru a permite afișarea corectă la calculator a semnelor din toate limbile, nu numai a celor dintr-o anumită regiune geografică. Codarea Unicode va fi folosită în viitor de toate softurile ce rulează pe calculator, dar la acest moment nu este încă generalizată. Textul în limba română trebuie să respecte codarea suportată de interfața softului (Unicode sau Windows-1250). Din punctul de vedere al traducătorului softurile se împart în două mari categorii, cele care suportă codarea Unicode (UTF-8 sau Unicode simplu) în interfață și cele care nu o suportă. Pentru acestea din urmă trebuie folosită codpagina Windows-1250. Codarea Unicode este singura care afișează literele Ș și Ț în mod corect, adica S și T cu virgulă dedesubt. Codarea Windows-1250 nu poate afișa decît Ș și Ț (S și T cu sedilă dedesubt), care deși sînt acceptabile, nu sînt formele corecte din limba română. Oricum este recomandat să fie folosite chiar și variantele cu sedilă decît să nu se folosească deloc diacritice. 2.6. Adaptarea Traducerii la Spațiul Disponibil Traducerea unui text sau a unui termen simplu trebuie să se încadreze în spațiul pus la dispoziție de elementul grafic al interfeței pe care urmează să fie afișat. De aceea este recomandat să fie folosiți termeni românești cît mai scurți ("e" în loc de "este"), dar care în același timp să redea bine sensul termenilor originali. În 99 % din cazuri traducerea poate fi adaptată în așa fel încît să se încadreze în spațiul disponibil (cu mențiunea că uneori acest spațiu este extensibil). În restul de 1 % din cazuri se pot folosi termeni prescurtați. 3. ACTIVAREA SUPORTULUI COMPLET PENTRU LIMBA ROMÂNĂ ÎN SO WINDOWS 3.1 Suportul pentru Scrierea în Limba Română Se recomandă ca la instalarea SO Windows să se aleagă Româna ca limbă implicită, ceea ce va duce la instalarea mapării de tastatură specifica limbii române. Dacă nu s-a făcut acest lucru se procedează în modul descris mai jos : Windows Vista :
În acest moment va apare în Bara de Sarcini ("Taskbar") o mică bară numită Bara de Limbă ("Language Bar"). Una din iconițele de pe ea simbolizează o tastatură. Făcînd clic pe ea putem alege maparea de tastatură dorită : Romanian (Standard), Romanian(Legacy) sau Romanian (Programmers). Pentru scrierea în standardul Unicode trebuie aleasă maparea Romanian (Standard). Pentru scrierea în standardul Windows-1250 trebuie aleasă maparea Romanian (Legacy). Maparea Romanian (Legacy) are o particularitate, anume că are literele Y și Z inversate pe tastatură și de asemenea simbolurile (*, &, +, etc.) sînt puse pe alte taste decît cele obișnuite. Windows XP :
În acest moment va apare în Bara de Sarcini ("Taskbar") o mică bară numită Bara de Limba ("Language Bar"). Una din iconițele de pe ea simbolizează o tastatură. Făcînd clic pe ea putem alege maparea de tastatură dorită. 3.2 Suportul pentru Afișarea Corectă a Limbii Române în Interfața Softurilor Non-Unicode Windows Vista :
Windows XP :
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1.
TRADUCEREA CU UN EDITOR
DE TEXT 1.1 Tipurile de Fișiere de Limbă Cel mai ușor mod de a realiza o traducere pentru care există un fișier de limbă este folosirea unui editor de text. În cele ce urmează va fi explicată folosirea softului EditPad Lite, care are cîteva avantaje asupra folosirii editorilor incluși în Windows (taburi, căutare avansată, definire de profiluri pentru tipurile de fișiere, etc.) și este gratuit. EditPad Lite este unul din puținele editoare care suportă codarea Unicode, lucru care îl recomandă și mai mult. Dar bineînțeles că poate lucra și cu codul de pagina Windows-1250. Trebuie să ne asigurăm că folosim pentru traducere un font care suportă Unicode și afișeaza corect literele speciale ale alfabetelor limbilor din Europa Centrală și de Est (pentru română acestea sînt : ă, â, î, ș, ț). Cîteva din fonturile care respectă aceste două condiții sînt: Arial, Verdana, Times New Roman, Consolas, Segoe UI, Courier New. De exemplu dacă dorim să folosim fontul Arial în EditPad Lite facem clic pe meniul "Opțiuni" și apoi pe "Font" pentru a apare o minifereastră cu patru meniuri, trei alăturate pe orizonatală și unul așezat în partea de jos. Alegem în primul meniu fontul "Arial", în al doilea aspectul "Regular" și în al treilea dimensiunea 12. În meniul numit "Script" alegem opțiunea "Central European". În final facem clic pe butonul OK și de acum înainte EditPad Lite va folosi acest font pentru toate documentele prelucrate cu el. Pentru Notepad și Wordpad se face clic pe meniul "Format" și apoi pe opțiunea "Font", după care se procedează ca și la EditPad Lite. Fișierele de limbă se găsesc de obicei în formatele :
Fișierele LNG și INI sînt fișiere TEXT simple și au o formatare minimă. Fișierele XML sînt fișiere TEXT complexe scrise în limbajul XML. Ele sînt asemănătoare d.p.d.v. al structurii cu fișierele de tip HTML folosite pentru paginile web. În cazul fișierelor XML trebuie respectată foarte strict sintaxa limbajului XML, altfel fișierul de limbă tradus nu va fi folosit de către soft sau va fi afișat incorect. 1.2 Stabilirea Codării Ca o regulă (aproape) generală fișierele de tipul XML suportă codarea Unicode, iar fișierele de tipul LNG și INI suportă codarea Windows-1250. Însă deși majoritatea softurilor se încadrează în această categorisire, există și excepții. De exemplu GreatNews are un fișier de limbă în format INI, dar suportă codarea Unicode, iar pe de altă parte Notepad++ are fișierul de limbă în format XML însă nu suportă codarea Unicode, ci doar pe cea Windows-1250. Ca lucrurile să fie și mai complicate există softuri (FeedReader) care suportă codarea Unicode pe cea mai mare parte a interfeței, însă în anumite locuri (de ex. etichetele cu titlurile ferestrelor) suportă doar Windows-1250. Cea mai bună soluție pentru a stabili care codare e suportată de interfață este să se scrie în fișierul de limbă ȘȚ în loc de titlul primului meniu al interfeței ferestrei principale (care e de obicei "File") și să se salveze fișierul cu codarea Unicode. Dacă literele Ș și Ț sînt afișate corect înseamnă că este suportată codarea Unicode. Dacă în loc de ele se văd niște semne indescifrabile înseamnă că trebuie să folosim Windows-1250. În EditPad Lite putem defini de la început care codare să fie asociată cu un anume tip de fișier. Mergem pe traseul Opțiuni > Configurează tipurile de fișiere. Se ve deschide o fereastră unde trebuie să facem clic pe butonul Nou și să definim fiecare tip de fișier pe care dorim să-l folosim:
În Notepad (sub Windows Vista) stabilim codarea la prima salvare a fișierului de limbă :
1.3 Traducerea Propriu-Zisă Pentru toate softurile ai căror autori doresc să fie traduse se pune la dispoziție un fișier de limbă, adică un fișier în limba engleză cu toate textele ce apar în interfața softului. Acest fișier este fie instalat o dată cu softul (cel mai frecvent), fie poate fi descărcat de pe situl producătorului de la secțiunea "Descărcări" ("Downloads") sau de la secțiunea "Traduceri" ("Translations", "Localization", "Languages", etc.). Traducătorul trebuie să facă o copie după fișierul de limbă engleză și să o redenumească după limba în care dorește să-l traducă, de ex. va redenumi English.lng în Romanian.lng. Apoi trebuie să deschidă fișierul într-un editor de text (EditPad, Notepad, Wordpad, etc.), cu mențiunea că opțiunea de încadrare a textului ("word wrap") trebuie să fie dezactivată. Mai jos se vor folosi în scop demonstrativ anumite culori pentru sublinierea unor simboluri, dar traducerile nu trebuie să conțină litere colorate pentru că vor fi salvate în format text simplu, deci culoarea nu va fi păstrată. 1.3.1 FREE DOWNLOAD MANAGER Luăm ca exemplu pentru început softul Free Download Manager, cel mai bun descărcător de fișiere gratuit. Acesta are inclus un fișier de limbă engleză care se găsește după instalare în subdosarul "Language". Facem o copie după el, o redenumim rom.lng și o deschidem cu EditPad Lite, după ce în prealabil am creat profilul pentru fișierele LNG așa cum a fost prezentat mai sus (codarea folosită trebuie să fie Windows-1250). Partea de început a fișierului arată astfel :
Așa cum se poate vedea fișierul conține mai multe șiruri de text, fiecare fiind pus pe un rînd separat. La începutul fișierului există o parte introductivă unde se explică modul în care să se procedeze cu traducerea. Șirurile părții introductive au în fața lor semnul punct și virgulă ( ; ) ceea ce semnalizează faptul că ele nu vor fi luate în considerare de către program, deci nu vor fi afișate în interfața softului. În fapt pot fi adăugate șiruri la fișierul de limbă și atîta timp cît sînt precedate de semnul ; ele nu vor crea probleme. Astfel de șiruri pot conține de exemplu comentarii despre traducere sau date despre traducător. Va trebui să traducem șirurile care nu au semnul ; în față, deci să înlocuim textul în engleză cu unul în română. În unele șiruri apar însă litere disparate de genul %d , %s sau /n. În primele două cazuri avem de-a face cu o variabilă, care poate însemna lucruri diferite în funcție de context. În cazul prezentat variabilele %d reprezintă niște numere, primul din ele fiind viteza de descărcare, iar al doilea timpul cît se măsoară această viteză. Variabilă %s reprezintă în primul caz numele unui fișier descărcat și în al doilea caz cuantumul de MB descărcați într-o lună (de ex. 168 MB). Aceste variabile sînt înlocuite automat în interfață cu valorile corecte, traducătorul trebuind să le lase așa cum sînt, dar să facă traducerea în așa fel încît valorile respective să se afle în frază într-un loc care să permită ca enunțul ce le include să aibă sens pentru limba română. Ansamblul simbol-litera /n înseamnă că fraza care vine după el va fi așezată pe un rînd nou. Și în acest caz ansamblul trebuie lăsat neschimbat, deci trebuie un pic de atenție pentru a nu fi șters din greșeală. Uneori autorul softului inserează în fișierul de limbă comentarii precise atunci cînd anumite fraze sau ansambluri de litere și simboluri nu trebuie traduse. În final fragmentul de mai sus va arăta astfel :
1.3.2 FREE COMMANDER FreeCommander este unul din cele mai bune softuri gratuite pentru administrarea de fișiere. Si aici se folosește un fișier de limbă în format LNG, iar codarea folosită trebuie sa fie Windows-1250. Un fragment din acest fișier e prezentat mai jos :
Se traduc doar șirurile aflate după semnul = , nu și cele aflate între paranteze drepte sau după semnul ; (punct și virgulă). În fișier apare semnul & (numit "ampersand"), care este simbolul general (folosit la toate softurile) pentru crearea unei scurtături de tastatură ("keyboard shortcut", "hotkey"). Aceasta este o combinație de taste care ne permite lansarea unei comenzi fără a folosi mausul. De exemplu în cazul &File scurtătura de tastatură este Alt+F și ne permite să deschidem meniul File. Deci literă de după semnul & folosită împreună cu tasta Alt alcătuiește scurtătura de tastatură. Este recomandat să păstrăm pe cît posibil combinațiile de taste din versiunea străină și să nu folosim diacritice în ele. Dacă termenul românesc nu conține litera din termenul străin se va folosi o altă literă, în nici un caz nu trebuie căutat un alt termen românesc care să conțină litera respectivă. Cu alte cuvinte corectitudinea terminologică primează în fața păstrării combinațiilor de taste. Atunci cînd semnul & apare în interiorul unui cuvînt se procedează ca mai jos :
1.3.3 BIT COMET BitComet este unul din cele mai bune procesatoare de torente. Softul are fișierul de limbă în format XML, iar interfața suportă Unicode, deci se folosește pentru traducere codarea UTF-8. Fișierele XML sînt niște fișiere de tip HTML și folosesc "taguri", adică niște marcaje specifice și simetrice care încadrează un anumit text. Marcajele sînt semnalizate în fragmentul de mai jos prin culoarea albastră, însă în fișierul deschis cu EditPad Lite, Notepad sau Wordpad ele vor fi colorate cu negru. Un tag este alcătuit dintr-o pereche de mesaje încadrate între paranteze ascuțite, cu mențiunea că mesajul final este identic cu cel inițial, însă are în plus semnul / înainte de el, semnificînd închiderea tagului respectiv. Tagurile NU trebuie traduse. Mai mult, dacă folosim manevre de copiere și lipire a unui text cu taguri trebuie să fim atenți să copiem tagurile în întregime, inclusiv parantezele ascuțite, altfel fișierul de limbă nu va funcționa.
Textul care trebuie tradus se află între tagul initial <tag> și cel final </tag> al unui șir, dar și cel aflat în ghilimele dupa ansmablul display= . În acest fișier de limbă gruparea & este cea care semnalizează formarea unei taste rapide cu ajutorul literei ce o urmează. Astfel &Fișier semnalizează că se poate folosi combinația de taste Alt+F pentru a deschide meniul Fișier. La traducerea BitComet există cîteva porțiuni al căror sens e un pic mai dificil de înțeles pentru că nu respectă formatarea generală. Este vorba de niște porțiuni din interfață care afișează date dinamice referitoare la desfășurarea transferului de fișiere. În aceste cazuri regula este că se traduce tot ce nu este scris cu litere majuscule. De ex. în fragmentul de mai sus se traduc șirurile de text "Save location", "Files size" dar și termenul "left", însă nu și sintagmele aflate între acolade, adică {T_PROGRESS_PERCENT} nu se va traduce. Simbolurile $ trebuie lăsate la locul lor pentru că în locul lor softul va afișa valorile dinamice despre transferurile aflate în curs.
1.3.4 APEX DC ++ ApexDC++ este unul din cele mai folosite softuri de partajare de fișiere. Fișierul de limbă este numit EN_Example.xml și asa cum o arată și numele e în format XML, iar interfața suportă Unicode, deci se folosește pentru traducere codarea UTF-8.
Șirurile care trebuie traduse se găsesc între niște taguri (colorate și aici în albastru), care sînt mai puțin evidente decît la BitComet, însă oricum sînt ușor de reperat. Evident că și aici tagurile nu se traduc și trebuie atenție în cazul în care mutăm textul cu tot cu taguri în așa fel încît sa fie copiate și parantezele ascutițe.
1.3.5 ALTE SOFTURI Alte tipuri de fișiere de limbă se traduc precum cele de mai sus. Există cîteva mici diferențe legate de structura tagurilor sau a șirurilor simple, însă ca o regulă generală trebuie tradus textul aflat după semnul = (GreenBrowser, GreatNews, Maxthon, KMPlayer, etc.) sau cel aflat între tagurile închise în paranteze ascuțite (FeedReader, etc.). Textul aflat între paranteze drepte [nu se traduce]. Adăugarea în traducere a unor semne ca parantezele drepte (altele decît cele deja existente în fișierul de limbă engleză) trebuie făcută cu atenție. De exemplu ele pot fi folosite în multe softuri pentru a trece unii termeni englezești lîngă cei românești, atunci cînd traducerea se dorește a fi mai ușor de înțeles => cliplanșetă [clipboard]. Însă în cazul Maxthon parantezele drepte nu pot fi folosite pentru că ele interferează cu afișarea traducerii, așa că trebuie folosite paranteze rotunde => cliplanșetă (clipboard). 1.3.6 SITUAȚII SPECIALE Exista și situații speciale de care trebuie să se țină seama cînd se fac traduceri, de exemplu softurile Notepad++, DM2, etc. ale căror fișiere de limbă nu sînt afișate corespunzător decît dacă sînt traduse și salvate cu Notepad folosind formatul ANSI. Cu alte cuvinte dacă observăm că indiferent de codarea aleasa în EditPad interfața tradusă nu e afișată corespunzător încercăm și cu Notepad. Testul de afișare corectă trebuie făcut la începutul traducerii. Maxthon 2.0 și KMPlayer au fișiere de limbă în format INI, însă suporta Unicode în interfață. Afișarea corectă a caracterelor romanești se obține făcînd traducerea în Notepad sub Windows Vista și salvînd fișierul în format Unicode simplu (File>Save as>Encoding:Unicode), nu în format UTF-8. Foxit Reader are un fișier de limbă în format XML codat UTF-8 și cu toate acestea nu suporta (la versiunea 2.0) caracterele romanești Ș și Ț (S și T cu virgulă), de aceea trebuie comutat pe maparea de tastatură Legacy care folosește Ș și Ț (S și T cu sedilă). Editarea fișierului de limbă se face extrem de ușor în EditPad. 2. TRADUCEREA CU AJUTORUL UNUI SOFT SPECIALIZAT Softurile specializate de traducere extrag șirurile de text din programe și le prezintă într-o interfața intuitivă unde pot fi traduse ușor. Interfața unui astfel de soft are de obicei două cîmpuri principale, unul unde este prezentat șirul original și altul unde trebuie completat șirul tradus. Aceste softuri sînt recomandate în situațiile în care nu există fișiere de limbă pe care să se lucreze cu un editor de text. O listă a lor poate fi găsită în pagina Legaturi Traduceri . 2.2 appTranslator Programul appTranslator ne permite să traducem extrem de ușor softuri pentru care nu există fișiere de limbă. Este pus la dispoziție chiar și un mic film pentru a demonstra modul său de utilizare. Se poate chiar descărca și instala o versiune demo a lui appTranslator pentru a ne familiariza cu softul, versiune care poate fi utilizată oricît timp dorim, însă care produce traduceri în care unele din șiruri au literele amestecate intenționat. Deci dacă vom dori să folosim appTranslator pentru a face traduceri corecte va trebui să cumpărăm softul. După instalare se lansează în funcțiune appTranslator. Apăsam pe butonul "Evaluate" și avem acces la fereastra principală a softului. Pentru a începe să traducem un program facem clic pe legătura "Insert a Module". Se va deschide un vrăjitor unde în câmpul "Filename" trebuie să introducem calea către fișierul executabil (EXE) al programului respectiv. Să presupunem că dorim să traducem Winamp. Apăsăm pe butonul cu trei puncte pe el pentru a căuta pe hardisc executabilul (evident că trebuie să avem deja instalat Winamp). Mergem în dosarul de instalare Winamp și facem clic pe fișierul winamp.exe, apoi pe butonul "Open". Ne vom reîntoarce la vrăjitor unde trebuie să facem clic pe butonul "Next". Va apare o nouă fereastra numită "Module Properties" unde nu trebuie să facem nici o modificare. Facem clic pe butonul "Next" și ajungem la fereastra "Translation Languages" unde facem clic pe butonul "New". În minifereastra care apare alegem din meniul derulant "Language" opțiunea "Romanian" și apoi facem clic pe butonul OK. Reîntorși la vrăjitor facem clic pe butonul "Next". Softul va crea un fișier executabil nou pe care-l va numi winampROM.exe, deci nu va modifica fișierul executabil original. Facem clic pe butonul "Finish". În panoul din partea stîngă a interfeței softului a apărut un dosar numit winamp.exe. Îl expandăm pentru a-i afișa subdosarele și expandăm apoi subdosarul "Menus". Vedem că acesta conține două pagini cu șiruri de text. Facem clic pe pagina 101 pentru a afișa șirurile conținute în ea în cîmpul din partea centrală a ferestrei. Pentru a semnala softului că dorim să începem traducerea mergem în partea de sus a ferestrei și facem clic pe săgeata meniului unde este afișat textul "English (Source)", apoi alegem opțiunea "Romanian". La partea de jos a softului avem două cîmpuri suprapuse, primul fiind numit "Source" și al doilea "Translation". Facem clic în cîmpul central pe șirul ce conține textul &Play. Vedem că acest text e afișat în cîmpul "Source". Apoi completăm traducerea în cîmpul "Translation", adică scriem &Redă și facem clic pe butonul OK aflat în dreapta cîmpurilor. Vom fi mutați automat la șirul următor. Putem astfel traduce cîte șiruri dorim. Este bine să salvăm cît mai frecvent progresul traducerii. Pentru asta facem clic pe butonul "Save" din partea stîngă-sus a ferestrei principale. Completăm un nume pentru proiect (de ex. Winamp.apt) și apoi facem clic pe butonul "Save" al ferestrei de salvare. Pentru a crea un executabil care să aibă interfața în română facem clic pe butonul "Build Target Files" aflat în partea dreaptă-sus a ferestrei principale. Va apare o minifereastră unde trebuie să nu facem modificări, ci doar să apăsăm butonul OK. Imediat va apare o fereastră de avertizare care ne atenționează că versiunea demo are unele limitări. Facem clic pe OK. În final facem clic pe OK și în minifereastra care ne anunță succesul operației. Pentru a verifica dacă s-a realizat traducerea șirurilor mergem în dosarul de instalare Winamp și facem clic pe executabilul winampROM.exe . Apoi facem clic-dreapta la partea de sus a ferestrei Winamp și vom vedea că apare meniul cu șirurile traduse. Unele din ele apar scrise incorect datorită faptului că utilizăm versiunea demo a lui appTranslator. 2.3 AppTranslate AppTranslate este un soft de traducere pus la dispoziție gratuit de către compania JGSoft pentru traducerea editorului de text EditPad. Softul nu necesită instalare, putînd fi pus oriunde pe calculator. Pentru a putea funcționa el trebuie să aibă la dispoziție fișierul cu șirurile de text din EditPad, care este primit tot de la JGSoft. Acesta conține șirurile existente în EditPad Pro, Edit Pad Pro Demo și EditPad Lite, deci vom putea să traducem toate cele trei softuri în același timp.
După lansarea AppTranslate se deschide fișierul de limbă
(care este numit în funcție de versiunea EP, de exemplu
"epp630ro.apptrans") făcînd clic pe butonul "Browse"
pentru a ajunge la fișier și apoi pe butonul "Open",
ambele fiind aflate la partea de sus a interfeței
AppTranslate. Traducerea se poate începe cu oricare din taburi și chiar se pot traduce succesiv șiruri din toate cele trei taburi. În mod implicit este selectat tabul "String Resouces". Titlurile șirurilor au culoarea roșie, ceea ce înseamnă că sînt marcate ca netraduse. Facem clic pe titlul unuia din șiruri și vedem că în cîmpurile suprapuse pe verticală din partea dreaptă apar niște texte. În cîmpul cel mai de sus apare textul original în limba engleză, cel care trebuie tradus (care este nemodificabil, dar pe care îl putem copia în cîmpul din mijloc dacă dorim să-i păstrăm structura atunci cînd conține calapoade sau semne de paragraf nou). Traducerea trebuie scrisă în cîmpul din mijloc și trebuie să respecte aspectul textului original (litere majuscule, ampersanzi, variabile, etc.). Cîmpul de jos este împărțit în două. În partea stîngă apar comentarii ale autorului softului care ne ghidează pentru efectuarea unei traduceri corecte a șirului afișat mai sus. În partea dreaptă este un cîmp unde putem să scriem propriile noastre comentarii (de ex. despre greșeli de ortografie sau de exprimare existente în textul original, etc.). Interfața AppTranslate ne pune de asemenea la dispoziție și cîteva butoane pentru navigare (găsirea următorului șir netradus, auto-tradus sau tradus) și căutare (găsirea unui text, următoarea apariție a textului căutat, precedenta apariție a textului căutat). Șirurile de tradus pot apare uneori pe mai multe rînduri, la sfîrșitul fiecăruia fiind prezent semnul ¶ (paragraf nou). Acest aspect trebuie respectat cu strictețe în traducere. Semnul ¶ poate apare de mai multe ori și el este adăugat automat de soft atunci cînd apăsam tasta Enter. De asemenea între literele textului apare simbolul de spațiu gol · care este adăugat automat de către soft, dar care nu se va regăsi în textele ce vor apare în interfața tradusă, la fel ca și semnul ¶. Uneori semnul de spațiu gol apare de două ori în textul original și deci va trebui să apăsăm de două ori bara de spațiu. Șirurile traduse trebuie să aibă o dimensiune cît mai apropiată de cea a șirului original, deci dacă sunt mult mai lungi ele trebuie modificate prin folosirea de cuvinte mai scurte sau prescurtări. Un text de tradus poate arăta ca mai jos :
Traducerea lui trebuie să fie următoarea :
AppTranslate folosește calapoade ("placeholders") pentru variabile, de genul %d, %s și altele. Poziția lor în textul tradus trebuie să fie aleasă în funcție de context, pentru că poziția lor din textul original nu poate fi păstrată în unele cazuri.
Traducerea textului de mai sus trebuie să fie următoarea :
După ce am terminat de tradus un text apăsăm combinația de taste Alt+K și ca urmare textul respectiv este înregistrat ca tradus, iar titlul șirului va fi colorat în verde. Șirurile care sînt identice în EP Pro, EP Pro Demo și EP Lite sînt traduse automat atunci cînd am făcut traducerea lor în EP Pro. Dacă vedem că acest lucru nu se întîmplă (ocazie foarte rară de altfel) putem forța traducerea automată a șirurilor identice selectînd opțiunea "All strings în this version" și apoi făcînd clic pe butonul OK. După ce am terminat de tradus șirurile din tabul "String Resources" facem clic pe tabul "String Properties". Aici avem mai multe grupuri de șiruri (Taboutbox; Tdmactionslite, Tdmactionspro, etc.) pe care le selectăm cu ajutorul meniului derulant și le traducem pe rînd. Același lucru îl facem și cu tabul "Memo Properties", cu mențiunea că în acest caz avem și grupuri goale, fără șiruri. Salvarea traducerii se face automat la închiderea softului, însă este recomandat să salvăm cît mai des și pe parcurs făcînd clic pe butonul "Save Now". După terminarea traducerii se arhivează fișierul apptrans pe care s-a lucrat și se trimite autorului softului prin poșta electronică pentru ca acesta să construiască versiunea în limba română cu ajutorul căreia să se facă verificarea. 3. TRADUCEREA CU AJUTORUL UNEI PLATFORME ONLINE Platformele online sînt sisteme de traducere plasate pe internet. Ele sînt utile în special pentru traducerile mari la care este recomandat lucrul în echipă. Traducerea unor softuri complexe cum sînt sistemele de operare, suitele de birotică, softurile de editare grafică se realizează cel mai bine cu ajutorul platformelor online. Ele sînt utile și pentru corectarea traducerilor deja existente de către persoane care din lipsă de timp nu pot participa la traducerea propriu-zisă. 3.1 LAUNCHPAD Cea mai cunoscută platformă este Launchpad, care este folosită în special pentru traducerea distribuțiilor de Linux, un exemplu fiind traducerea distribuțiilor Kubuntu și Ubuntu 7.04 în română. Pentru a putea să participăm la traducere trebuie să ne înregistrăm la serviciul Launchpad și după înregistrare să ne autentificăm pentru a începe sau continua o traducere. Procedeul este extrem de simplu. Facem clic pe legătura unui pachet de traducere și va fi afișată o fereastră conținînd toate șirurile de text din acel pachet. Folosind filtrul prezent sub formă de meniu derulant în partea dreaptă-sus ("Show") putem afișa doar șirurile netraduse ("untranslated"), cele care necesită reevaluare ("need review"), cele traduse ("translated") sau toate șirurile indiferent de starea lor ("all"). Pentru asta se selectează una dintre opțiuni și apoi se apasă butonul "Filter". Șirul de tradus se află în dreptul denumirii limbii de origine (English). Traducerea trebuie completată în cîmpul "New suggestion" (sugestie nouă). Dupa ce se termină de tradus șirurile de pe o pagină se face clic pe butonul "Save & continue" (Salvează și continuă) aflat în josul paginii și se va trece automat la pagina următoare. Cînd dorim să încheiem sesiunea de traducere închidem fereastra Launchpad. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Traducerea unui soft trebuie în mod obligatoriu verificată amănunțit înainte
de a fi pusă la dispoziția celor care doresc s-o folosească.
Corectarea ortografică este prima etapă a verificării și ea se face extrem de ușor pe un fișier text. Se poate pur și simplu reciti fișierul text sau se poate folosi modulul de corectare ortografică românească prezent la unele editoare de text. În fapt se recomandă citirea pentru că modulele de corectare nu sînt foarte eficiente din cauza prezenței tagurilor în engleză sau a semnelor de tipul ampersanzilor. Ajustarea lungimii șirurilor traduse este a doua etapă și presupune verificarea încadrării traducerilor în spațiul pe care-l au la dispoziție. Pentru aceasta trebuie deschise toate meniurile, date toate comenzile, citite toate opțiunile și chiar forțat programul să efectueze operații nepermise, în așa fel încît să fie afișate mesajele de eroare. Verificarea sintaxei fișierelor XML. Limbajul XML are o sintaxă care trebuie respectată cu strictețe. Dacă după traducerea unui fișier XML acesta nu e acceptat de către soft și în locul lui e folosit cel de limbă engleză sau dacă este afișat incorect înseamnă că undeva există o greșeală de sintaxă. Există posibilitatea ca din cauza oboselii sau neatenției traducătorul să fi alterat unul sau mai multe taguri. De exemplu poate că a dorit să actualizeze fișierul de limbă română și atunci a copiat un pasaj din cel mai nou fișier de limbă engleză, pasaj care era absent în fișierul românesc. Dacă în procesul de copiere/lipire nu a fost preluat în întregime pasajul original, adică nu au fost selectate inclusiv parantezele ascuțite de la începutul și sfîrșitul pasajului, atunci fișierul XML în care se lipește pasajul va fi nefuncțional și va fi respins de către soft sau va fi afișat incorect. Se poate întîmpla și procesul invers, adică la ștergerea unui pasaj să rămînă din el o paranteză ascuțită sau la lipirea unui text să fie introdus un element suplimentar. CORECT
INCORECT (lipsește < în fața lui Open Torrent)
Dacă se copiază incomplet textul de mai sus prin omiterea parantezei ascuțite dinaintea tagului "Open Torrent" și se lipește apoi în fișierul de limbă română acesta nu va fi acceptat și va fi încărcat cel de limbă engleză. O greșeală minoră poate deci la prima vedere anula o muncă de multe ore. Însă găsirea tagului deteriorat este un lucru ușor și se poate trece apoi la repararea lui. Evident că nu se pune problema să se verifice toate parantezele dintr-un fișier XML, acest lucru ar lua foarte mult timp. Pentru a găsi tagul problematic facem dublu-clic pe fișierul XML și el se va deschide în exploratorul de internet implicit (Internet Explorer, Firefox, etc.) care ne va afișa un mesaj de eroare. De exemplu Internet Explorer ne va afișa următorul mesaj :
Se vede ușor că la sfîrșitul mesajului ne este prezentat tocmai tagul căruia îi lipsește paranteza ascuțită inițială, iar dacă îl inspectăm cu atenție în comparație cu tagul din fișierul original de limbă engleză putem observa imediat elementul lipsă. Firefox va prezenta un mesaj asemănător însă ne va indica și rîndul (linia) din fișier unde se află tagul scris greșit. Se procedează identic pentru găsirea și a altor taguri alterate. În momentul în care au fost corectate toate greșelile, fișierul de limba română va fi acceptat de către soft. Toate fișierele de limbă în format XML trebuie deschise la finalul traducerii în exploratorul de internet pentru a se verifica corectitudinea sintaxei limbajului XML. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Softurile se află într-un permanent proces de
îmbunătățire și ca urmare apar regulat versiuni noi ale lor. O versiune
majoră este cea desemnată printr-un număr întreg (de ex. 1.0, 2.0, etc.).
Pentru fiecare versiune majoră există și un număr oarecare de actualizări
minore (ce constau în principal din înlăturări de buguri), versiunile
rezultate numindu-se 1.5, 2.3, 3.6.9, etc. Perioada de apariție a
actualizărilor variază mult în funcție de preferințele autorului softului și
este de obicei de 1-6 luni pentru softurile imature (beta) și de 6-12 luni
pentru softurile mature. Traducătorul trebuie să fie la curent cu apariția versiunilor noi ale softurilor pe care le-a tradus și de aceea trebuie fie să le viziteze regulat siturile, fie să se aboneze la fluxurile de știri ("RSS/Atom feeds") ori la buletinele de știri ("newsletters") puse la dispoziție de autorii softurilor. Uneori autorii pun la dispoziție versiuni imature ale softurilor în forumurile de discuții, iar traducătorul care dorește să fie la zi le poate descărca și traduce. Traducerea șirurilor noi În cazul traducerilor bazate pe fișiere de limbă actualizarea este ușoară și constă în traducerea șirurilor nou apărute în fișier odată cu versiunea cea mai recentă a softului. Pentru ca aceste șiruri să fie descoperite rapid se recomandă copierea fișierului de limbă engleză de la versiunea veche a softului și păstrarea lui pentru a fi ulterior comparat cu fișierul de la versiunea nouă după instalarea acesteia din urmă. Compararea se face cu ajutorul modulelor de evidențiere a diferențelor ("diff") care sînt prezente în editoarele de text pentru programatori sau cu softurile specializate. O listă cu cele mai bune softuri de evidențiere a diferențelor este prezentată mai jos. Unele softuri permit doar evidențierea rîndurilor unde se găsesc modificările, dar altele permit chiar indicarea precisă a modificărilor (cuvinte, punctuație, etc.). Pentru compararea unor fișiere scrise în alte limbi decît engleza este recomandată folosirea unor softuri compatibile cu codarea Unicode (U).
Evidențierea diferențelor cu PSPad Să luam ca exemplu evidențierea diferențelor existente în fișierele de limbă de la două versiuni ale lui BitComet. Înainate de a începe trebuie să mergem în Panoul cu Opțiuni [Settings>Program Settings] la secțiunea "Text difference" și să debifăm opțiunea "Ignore Char Case" (Ignoră Caseta Caracterelor), pentru ca astfel să fie evidențiate și diferențele legate de schimbarea casetei literelor (minuscule/MAJUSCULE). Se deschide apoi în PSPad fișierul de limba engleză vechi (lang_en_us.xml), salvat înainte de instalarea versiunii noi. Apoi se merge pe traseul Tools>Text Differences>Text Diff with this file. Se va deschide o fereastră de explorare unde trebuie să găsim și să selectăm fișierul de limbă nou (care e în subdosarul "lang" din dosarul de instalare). Se va deschide un tab nou care are cele două fișiere puse unul lîngă altul într-o fereastră împărțită (scindată) pe verticală. Pentru început facem clic pe butonul "Tile Vertical" din bara de unelte a tabului de comparare, pentru ca ferestrele să fie suprapuse una peste alta (fișierul vechi se va afla deasupra celui nou). În acest fel putem vedea mai bine diferențele dintre două fișiere care nu au încadrarea ("word wrap") activată, așa cum sînt fișierele de limbă. Cele două fișiere comparate sînt derulate sincron cu ajutorul barei de derulare sau a mausului. În partea din dreapta există niște bare colorate care ne arată unde anume în fișiere există diferențe (rînduri adăugate sau înlăturate, cuvinte modificate, etc.). Putem face clic pe barele colorate pentru a ajunge în locurile respective sau putem face clic pe butonul "Find Next" din bara de unelte a tabului pentru a merge la prima diferență aflată dedesubtul poziției cursorului din text. Modificările la traducere le facem bineînțeles pe fișierul în limba română, pe care putem să-l deschidem în editorul de text preferat (EditPad, Notepad, Wordpad, etc.) sau chiar în PSPad într-un tab nou. Vedem numărul liniei unde se află o modificare și căutăm linia respectivă în fișierul de limbă română, apoi facem ajustările necesare. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||